認識我的人大概都知道,當我在談到中國的時候,我用的名詞就是「中國」,不是統媒和中國黨所用的「大陸」。每當有人使用「大陸」,我都會反問回去:「請問你說的大陸指的是中國嗎?」。
雖然在加拿大(北美洲大陸)生活了十七年,我覺得自己的英文其實不怎麼好,國際觀也不怎麼寬廣。不過就我有限的英文和國際觀,還有我手邊有的字典,加上網路上可查到的資料,「China」一詞的意思只有兩個,「C」是大寫的叫做「中國」,「c」是小寫的叫做「瓷器」。Google上查到的定義則是「a communist nation that covers a vast territory in eastern Asia; the most populous country in the world(一涵蓋廣大東亞土地的共產國家;世界人口最多的國家)」以及「high quality porcelain originally made only in China (最初只在中國製造的高級瓷器)」。奇怪,怎麼找就是找不到統媒最愛用的「大陸」這個定義。
再來,看看什麼是「大陸」?所謂「大陸(mainland)」在Google查到的定義是「the main land mass of a country or continent; as distinguished from an island or peninsula(一國家或洲的主要土地;與島嶼或半島作為區別)」。在Yahoo的漢英辭典查到的英文翻譯有continent, continental, mainland,就是沒有「China」。所以我想,這應該與我的英文程度無關。
逛到了聯合國的網站,英文版的會員國名單中並沒有一個國家名字叫做Mainland,倒是有個國家叫做China﹔中文版的會員國名單,也沒有一個國家名叫「大陸」,倒是有個國家叫做「中国」。所以,這應該也跟我的國際化程度不夠無關。
好吧!既然字典裡面China的國家定義是「中國」非「大陸」;中國的英文單字是「China」非「Mainland」;Mainland的定義是「大陸」非「中國」;「大陸」的英文單字是「mainland或continent」,中國自己對外也是叫自己是「中國(China)」而非「大陸(Mainland)」。那中國當然就是「中國」,不是「大陸」,這不是理所當然嗎?統媒和中國黨不是整天喊著要和國際接軌?把中國稱做「中國」正是要和國際接軌啊!就算他們只想和他們的祖國--中國接軌,也應該按照中國的說法,稱中國為「中國」,不是嗎?
因此,為了要讓自己更國際化,更有國際觀,從此,China就是「中國」,中國就是「China」,中國就是「中國」。
沒有留言:
張貼留言