從來沒有針對台灣的時事寫過東西,一來覺得自己所知甚少,二來則是南方快報或鯨魚網站上太多有學問的前輩的文章可看,實在輪不到我來發表低論。不過今天不小心看到了「中天」新聞後,覺得自己實在得寫些東西發洩一下。
------------------------------------------------------------------------------
事情的起頭是這樣的,今天吃晚飯的時候不小心轉到台灣新聞,很不幸的,在溫哥華只有「中國的天空」中天新聞和張雅琴的那張嘴臉可以看,又不小心看到了這一則報導:
當時,張雅琴在報這則新聞的時候,對於「陳總統大談當國家元首要有LP、要有guts」這段話用了以下的形容詞(意思大約是這樣的):「...... 這個LP是指台語中比較不雅的詞彙 ......」。之後的新聞畫面就看到了中國黨立委洪秀柱和郭素春在大罵陳總統「沒有格調、不良示範、歧視女性......等」。
當時我的反應是楞了一下,之後開始哈哈大笑。說真的,統媒和中國黨人會說這種話我一點都不意外,因為他們壓根就是歧視台灣人、歧視台灣人的母語,而且為了歧視這個目的,可以說出一堆沒邏輯的話。
首先,我們先來看看LP(卵葩 lan-pa)個名詞,這不過就是男性生殖器官的一部份,翻成華語是「陰囊」,翻成英語就是scrotum,就像是女性生殖器官裡的「陰道」、「子宮」一樣,都是人體器官的一部份,我實在看不出來這些名詞如何不雅?這些統媒記者如果有一天報導醫療新聞,說到「陰囊」時不知道會不會覺得自己說了不雅的話?可能有些人(我沒有說是統媒記者和中國黨立委喔!)心裡老想著些色情的東西才會覺得生殖器官不雅吧!
再者,據我所知在一般大眾的理解中「卵葩」就是河洛語中的scrotum,沒有其他的取代名詞。難不成醫生在看病的時候不可以用一般人聽得懂得名詞?還是說要用「中國話」的「陰囊」來說會比較高尚?那麼scrotum和「陰囊」比較又哪一個比較高尚?
另外,平平都是人體的器官,平平都是表示一個人無膽識,英語的「no guts」和河洛語的「無卵葩」又有什麼分別?難道用英語說就比較有水準?還是說「消化道」比「卵葩」乾淨衛生?至少如果要和直腸或肛門那附近比較的話,我覺得卵葩衛生多了。
再來,「卵葩」一詞又跟性別歧視有什麼關係?「有卵葩」或「無卵葩」只是河洛語中表示一個人有無膽識的用語,是語言中文化的一部份,偏偏這些中國黨人硬要牽扯到歧視女性,只是在自露馬腳,顯示他們根本不懂得尊重最基本的台灣文化和語言,難怪他們現在只能淪落到去捧中國的卵葩(用華語說就是「拍中國的馬屁」,用戰國時代宋國人莊周的話就是「舔中國的痔瘡」)。
最後,我要奉勸這些認為「卵葩」一詞不雅的人(再說一次,我沒有說是統媒記者和中國黨立委喔!),如果世界上沒有卵葩的話,今天你就不會有機會在這裡罵阿扁!嗄!不懂啊?去問生殖科醫生啦!
媒體和立委過然是社會的亂源!
沒有留言:
張貼留言