既然地球上最通用的語言是英語,也是一般人所認同的國際語言,那麼對於那個Google大神定義裡的「a communist nation that covers a vast territory in eastern Asia; the most populous country in the world(一涵蓋廣大東亞土地的共產國家;世界人口最多的國家)」乾脆從此用英語或是相同的音譯來稱呼好了,這樣應該就不那麼狹隘又鎖國了吧。這麼做有什麼好處呢?以下列出幾點:
- 如上所說,英語是國際語言,因此稱呼中國為China應該是全世界都能接受、也是最國際化的名詞。
- 英語裡的China和絕大部分拉丁語系的語言拼法和唸法很接近,如法語的Chine和義大利語的Cina,因此那些使用拉丁語系語言的國家不需要作修改
- 非拉丁語系的國家則可用相同的音譯來翻譯China,如使用華語(中國稱做普通話)者可將之音譯為「恰伊納」或是「查拿」等,這樣也可以避免翻譯成中國人不喜歡而且有其是意味的「支那」。
因為河洛語是我的母語,因此我用河洛語的音譯「菜籃(Chhai-Na)」國,這樣唸應該大家都可以聽得懂我指的是China這個國家,至少在發音和稱呼上是全世界(或國際上)的最大公約數了吧!
沒有留言:
張貼留言