2008年3月6日 星期四

菜籃(Chhai-Na)國

幾個月前曾經寫過一篇【中國就是「中國」】,強烈質疑為何整天喊要「國際化」的中國黨、統媒和藍民不願意順應國際潮流稱中國為「中國(China)」,偏偏要叫他們一個人類歷史上從不存在的國名「大陸(Mainland)」。雖然到現在還是很難想通他們的動機,不過有可能「中國」一詞對那些人來說只有說華語和使用漢字的地球人在使用,連地球上的四分之一人口都不到,實在太狹隘、太鎖國了。真的是這樣的話我可以理解,因此最近又有一個新的想法和建議,看看整天喊「國際化」的中國黨要不要參考使用。

既然地球上最通用的語言是英語,也是一般人所認同的國際語言,那麼對於那個Google大神定義裡的「a communist nation that covers a vast territory in eastern Asia; the most populous country in the world(一涵蓋廣大東亞土地的共產國家;世界人口最多的國家)」乾脆從此用英語或是相同的音譯來稱呼好了,這樣應該就不那麼狹隘又鎖國了吧。這麼做有什麼好處呢?以下列出幾點:

  1. 如上所說,英語是國際語言,因此稱呼中國為China應該是全世界都能接受、也是最國際化的名詞。
  2. 英語裡的China和絕大部分拉丁語系的語言拼法和唸法很接近,如法語的Chine和義大利語的Cina,因此那些使用拉丁語系語言的國家不需要作修改
  3. 非拉丁語系的國家則可用相同的音譯來翻譯China,如使用華語(中國稱做普通話)者可將之音譯為「恰伊納」或是「查拿」等,這樣也可以避免翻譯成中國人不喜歡而且有其是意味的「支那」。

因為河洛語是我的母語,因此我用河洛語的音譯「菜籃(Chhai-Na)」國,這樣唸應該大家都可以聽得懂我指的是China這個國家,至少在發音和稱呼上是全世界(或國際上)的最大公約數了吧!

沒有留言: